价 格
订货量
¥180.00
1 - 4
¥150.00
5 - 7
¥120.00
价格为商家提供的参考价,请通过"获取最低报价"
获得您最满意的心理价位~
≥8
翻译语种:英语 | 翻译方式:笔译 | 专业领域:医学,法律,机械,外贸,IT,金融,工程 |
产品手册翻译分综合性手册和专科性手册两类,综合性手册作为实用工具书,内容会涵盖很多领域的知识;专科性手册则比较具体,偏重于一门学科的知识讲解。但是不管手册是两者中的哪一类,都会涉及到很多的专业知识,所以,在翻译手册的时候就需要专业的翻译人员,按照一定的流程来完成。“翔云杭州翻译公司”作为知名的翻译公司,公司的译员不仅在专业领域内享有名气,而且翻译的业务经验也都是相当丰富,能够确保按照公司“翻译-校对-审核同步进行”的流程,高质量、有效率的完成所翻译的项目,达到客户的要求。
手册文档是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品,尤其对于新产品、功能较多或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用手册更是***,能提高企业的专业形象。根据各个产品的不同,手册文档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用户使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式),也可以联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。随着互联网的发展,电子版的手册文档成为未来发展的方向。
随着经济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的升级换代更加频繁,产品手册文档的内容也要随着不断更新。为了缩短手册文档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应用翻译记忆和译文的重复利用。通常的技术文档写作工具是专为文档内容编写设计的,并不支持翻译记忆的本地化翻译功能,为了实现译文的重复利用,必须应用文档手册的本地化工程技术,将源语言手册文档进行预处理后进行翻译,翻译后进行后处理,然后排版输出成最终格式(印刷或者电子版手册)。
翔云手册翻译三原则
1、手册翻译的“目的原则”。翻译人员在翻译前要明确手册的功能目的,并根据手册想要表达的这一功能目的采取合适的翻译方法——直接翻译、意译、介于直译和意译两者之间的翻译。
2、手册翻译的“忠诚原则”。翻译译员应本着道义上的责任,尊重原作者的创作,使译文的意思符合原作想要表达的意思。
3、手册翻译的“连贯性原则”。即指译文要被读者接受和理解,能达到连贯的标准,符合其在交际语境的意义。
更多手册翻译相关信息请访问翔云杭州翻译公司这里: